top of page

À PROPOS

QUELQUES ÉLÉMENTS SUR MOI

portrait effets 5.jpg
  • Un parcours professionnel indépendant et salarié dans la traduction, l'édition et la presse

 

  • Titulaire du master de traduction littéraire professionnelle de Paris VII-Diderot

  • Une expertise avérée dans la création, l'adaptation et la révision de contenus éditoriaux variés

  • Trilingue anglais-allemand

Plaquette & CV

Plaquette

CV

Parcours professionnel

Depuis 2005

Traductrice littéraire anglais-allemand

Spécialités : fiction, essais et documents, sciences humaines

Traduction de romans et d'essais depuis l'anglais et l'allemand pour Les Arènes, Fayard, Belfond, Pocket Jeunesse, Payot, Pocket Jeunesse, Les Éditions du Portrait

 

Parmi les dernières traductions :

  • Le Pommier, Christian Berkel, Fayard (2020)

  • La Communication NonViolente, un langage de vie, Marshall Rosenberg, Lizzie Audio (à paraître février 2021)

  • Cendrillon libératrice, Rebecca Solnit, Les Arènes (à paraître janvier 2021)

  • Propriétés privées, Lionel Shriver, Belfond (2020)

  • Petite Chose, mémoires, Lisa Brennan-Jobs, Les Arènes (2019)

  • Forêts dans la tempête et autres colères de la nature, John Muir, Payot (2019)

  • Actions scandaleuses et rébellions quotidiennes, Gloria Steinem, Éditions du Portrait, (2018, cotraduction)

 

Traductrice journalistique et rédactionnelle

Collaborations avec Vocable, la revue America, Le 1 Hebdo, La Belle Revue, Englishbooster pour la traduction d'articles et de contenus rédactionnels

Réviseuse, adaptatrice, correctrice

Révision et adaptation de romans sentimentaux traduits de l'anglais pour Harlequin (quatre titres par mois de 2012 à 2018), révisions pour les éditions Leduc

1999-2005

Responsable éditoriale, éditions Eyrolles

Création et management du secteur Traductions, 20 à 25 publications par an : ouvrages d’informatique, de graphisme et de photographie (livres illustrés), coéditions. Achat de droits, suivi de production, révision-relecture, BAT, rédaction des documents marketing. En charge de l'éditorial web et des projets de livres numériques.

1997-1998

Rédactrice en chef du magazine internet .net, Future Publishing

Conception éditoriale de l'édition française du magazine. Gestion de la chaîne éditoriale, de l’établissement des chemins de fer au BAT, gestion des intervenants extérieurs (pigistes), rédaction, adaptation, révision d’articles. Relecture-correction des épreuves. BAT.

1993-1996

Rédactrice en chef du Groupe Cobb (Ziff-Davis), édition de bulletins techniques

Responsabilité de seize publications mensuelles (trucs et astuces), 144 pages dédiées aux applications informatiques et à la programmation, vendues sur abonnement. Conception des sommaires mensuels, gestion des pigistes, suivi de la chaîne éditoriale, révision, relecture et corrections. BAT. 

1988-1993

Chef de projet Traductions, Ink France & Berlitz

Gestion de projets de traduction multilingues, informatiques et techniques : préparation et suivi du projet, planning, établissement de glossaires, sélection des traducteurs, relecture, suivi auprès des clients.

Formation

  • 2006 – 2007 – Master de Traduction littéraire professionnelle, institut Charles V (Paris VII - Diderot), mention bien

  • 1987 – Licence de Langues Étrangères Appliquées (anglais – allemand), université Paris-Sorbonne

Merci pour votre message ! Je ne manquerai pas de revenir vers vous dans les plus brefs délais.

CONTACT

Laurence Richard

2 Square du Graisivaudan

75017 Paris

laurence.richard.pro@gmail.com

Tél : 06 22 82 75 37

En bref
Mon CV
Contact

ME SUIVRE

  • LinkedIn Social Icône
  • Facebook Social Icône

© 2023 par Simone Morrin. Créé avec Wix.com

bottom of page